Общие условия продаж, поставок и оплаты Bohnenkamp AG

(По состоянию на январь 2014 года)


I. Предложения и принятие договоров

* 1. Предложения никогда не влекут за собой юридические обязательства, если иное не указано в письменной форме.

* 2. Заказы, в том числе представленные нашим разъездным агентам, независимо от юридических обязательств клиента, вступают в юридическую силу для нас только в соответствии с нашим письменным подтверждением заказа при его составлении.

* 3. Подтверждения заказа, дополнительные соглашения и поправки, а также устные и телефонные договоренности действительны только при нашем непосредственном письменном подтверждении. Данное требование относительно письменной формы не может быть отменено устным соглашением.

* 4. Указанные общие условия продажи, доставки и оплаты применяются ко всем нашим продажам или другим типам поставок. Возможные другие условия или подтверждения со стороны клиента становятся юридически обязательными для нас только в том случае и в той степени, в какой мы чётко согласились с ними. Наш отказ комментировать такие дополнительные условия не должен толковаться как принятие таких условий. Подобные дополнительные условия или подтверждения со стороны клиента, которые могут не являться юридически обязывающими, подробно описаны ниже.

 

II. Цены

* 1. Цены, указанные в прейскурантах, предложениях, подтверждениях заказа и т.д., не являются фиксированными. Мы всегда будем применять те цены, которые являются актуальными на момент поставки. Цены по ремонту всегда будут как можно более точными, но не всегда будут иметь обязательную силу.

* 2. Все цены указаны в российских рублях.

* 3. Товары отправляются без штемпеля. Если отправляются товары с оплаченной доставкой, то оплата за доставку будет взиматься с клиента.

 

III. Поставки

* 1. Если нет четкого соглашения о конкретном способе доставки, режим доставки будет выбран по нашему усмотрению. Сумма страховки отправления будет оплачиваться клиентом, включая оплаченные доставки.

* 2. Транспортная страховка будет предоставляться только по отдельному запросу клиента и подсчета предполагаемых издержек с его стороны.

* 3. Указанные сроки доставки всегда являются примерными подсчетами, необязательными к точному выполнению.

* 4. Сроки доставки будут считаться с момента подтверждения заказа и после ответа на любые технические вопросы.

* 5. Наше соблюдение установленных или согласованных сроков поставки зависит от выполнения договорных обязательств клиента, особенно от соблюдения клиентом согласованных условий оплаты и своевременного получения нами всей необходимой документации, которая должна быть предоставлена клиентом.

* 6. Если срок доставки превышен более чем на четыре недели, клиент будет иметь право отменить заказ, если товар не будет доставлен в течение периода отсрочки, составляющего дополнительные четыре недели.

* 7. В случае возникновения форс-мажорных обстоятельств, таких как война или другие непредвиденные обстоятельства: издание официальных указов, гражданские беспорядки, нарушения в работе транспорта или его отсутствие, забастовка или коллективные увольнения, сбои в эксплуатации техники или дефицит материалов, влияющих на нас или наших поставщиков, или же если какие-либо другие обстоятельства за пределами нашей сферы влияния не позволяет нам доставить товар вовремя, вынуждает задержать доставку или усложняет ее, мы будем иметь право либо отказаться от договора, либо продлить срок доставки на время воздействия препятствующего обстоятельства. Мы сохраним это право в вышеупомянутых обстоятельствах, даже если эти обстоятельства происходят одновременно с другими ранее возникшими задержками доставки.

* 9. Мы имеем право делать частичные поставки при условии, что это было четко согласовано.

 

IV. Защита товара

 

* 1. Все товары, доставленные нами, останутся нашей собственностью до тех пор, пока не будут урегулированы все наши претензии к клиенту, возникшие в результате имеющихся деловых отношений с нами (резервирование права собственности).

* 2. Клиент имеет право обрабатывать или эксплуатировать товары с оговоркой, что это необходимо для бизнес-деятельности клиента. Клиент обрабатывает или использует подобные товары таким образом, чтобы у него не возникало никаких претензий по отношению к нам. Мы будем считаться производителем любых промежуточных или конечных продуктов, созданных в процессе подобной обработки или эксплуатации товара, и сохраним или приобретем право собственности на них.

* 3. Если указанные товары объединены или смешаны с другими товарами, которые нам не принадлежат, мы будем являться совладельцами нового созданного продукта, в частности, пропорционально стоимости нашего имущества по отношению к стоимости других обработанных товаров на момент обработки. Комбинируя или смешивая поставляемый товар с другими товарами, клиент тем самым присваивает нам право собственности или совместного владения любыми изделиями, создаваемыми путем такого объединения или смешивания. Клиент должен обращаться с нашим товаром с должной деловой осмотрительностью и предосторожностью.

* 4. Пункты 2 и 3 настоящего документа также будут применяться, если вновь созданные продукты окажутся более ценными, чем отдельные готовые изделия, однако эти готовые изделия будут использоваться только в качестве обеспечения стоимости оговариваемых товаров, поставленных нами.

* 5.

а) Клиент имеет право повторно продавать только те, продукты и товары, которые доставлены нами в ходе обычного делового сотрудничества. Другие виды использования товара, особенно их залог или их передача в качестве обеспечения гарантий, недопустимы без нашего предварительного письменного согласия.

б) В случае перепродажи товара или изделий, которые были созданы путем обработки или использования оригинальных товаров, клиент должен заключить с покупателями соглашения о том, что право собственности на предметы, даже в случае их обработки или эксплуатации покупателями, всегда будет оставаться за нами, при условии, что лицо, осуществляющее процесс обработки или эксплуатации, будет являться хранителем. Это также будет применяться к изделиям, по отношению к которым наша собственность или совместное владение вступают в силу в соответствии с пунктом 3.

в) Перепродажа должна прекратиться в любой момент времени, если мы отказываемся от нашего согласия на такую перепродажу.

г) Машины и инструменты не должны продаваться клиентом, поскольку они просто предоставляются нами для использования на объектах клиента.

* 6.

а) Дебиторская задолженность, требовать возврат которой клиент имеет право в результате перепродажи товара, поставленного нами, или продажи новых изделий, созданных в результате обработки или эксплуатации наших изделий, или вытекающих из любых других правовых оснований в отношении указанных предметов, должна быть немедленно предоставлена нам в размере стоимости наших оригинальных товаров, или, в случае обработки или эксплуатации наших товаров вместе с товарами, которые не являются нашим имуществом, в размере стоимости оговариваемых обработанных или эксплуатируемых предметов, независимо от того, продаются ли эти предметы одному или нескольким покупателям и от того, продаются ли они отдельно или вместе с другими товарами. Это требование также будет применяться к изделиям, в отношении которых наша собственность или совместное владение возникает в соответствии с пунктом 3. Целью передачи этой дебиторской задолженности является обеспечение наших требований соответствующей суммы в отношении клиента.

б) Клиент обязуется взимать дебиторскую задолженность, предназначенную для нас, до тех пор, пока наше согласие не будет отозвано, однако клиент должен немедленно передавать собранные суммы нам, пока его задолженность по отношению к нам не будет погашена. Кроме того, клиент должен применять отдельный бухгалтерский учет по отношению к дебиторской задолженности, предназначенной для нас, и хранить эти суммы отдельно, до момента, когда они должны быть переданы нам для получения.

в) Мы не будем использовать наше собственное право на взимание средств, пока клиент выполняет обязательства по выплате средств должным образом.

* 7. Мы обязуемся выпускать ценные бумаги в соответствии с этим соглашением, когда их стоимость превышает 20% от долгового обязательства.

* 8. Оговорка о праве собственности в соответствии с настоящими правилами будет оставаться неизменной, даже если индивидуальная дебиторская задолженность была включена в текущие счета-фактуры, и баланс был учтен и закрыт.

* 9. Когда третьи стороны получают контроль над товарами и изделиями, на которые у нас есть право собственности или совместного владения, или над дебиторскими задолженностями, полагающимися нам, клиент незамедлительно информирует нас об этом, уведомляет третью сторону о наших правах и предоставляет нам всю необходимую документацию, чтобы мы могли озвучить наши условия и требования.

* 10. Клиент должен застраховать все оговариваемые поставляемые товары, от кражи, пожара и повреждения водой.

 

V. Платежи

* 1. Поставки осуществляются наложенным платежом или предоплатой.

* 2. Сроки оплаты требуют отдельных письменных соглашений.

* 3. Платежи должны производиться по себестоимости и без вычетов. Дата получения платежа - это дата, когда средства становятся доступными для нас. Если достигнута договоренность о скидке, она будет предоставлена только в том случае, если денежный платеж получен нами и доступен в соответствии с установленным сроком оплаты, и если все предыдущие требования урегулированы.

* 4. Мы открыто сохраняем за собой право принимать векселя и чеки. Если они приняты, они будут приниматься только в целях оплаты и будут считаться оплаченными только после их подачи в банк и получения денежных средств. Комиссионные платежи оплачивает клиент.

* 5. Когда переводные векселя принимаются, гарантий относительно их своевременного предоставления или оспаривания не предусмотрено.

* 6. Если сроки оплаты не выполняются, мы будем применять проценты по той же ставке, что и проценты, взимаемые с нас при получении займов, но не менее чем на 2% больше, чем базовая ставка Европейского центрального банка.

* 7. Несоблюдение сроков оплаты или невыплата платежа дает нам право удерживать поставки.

* 8. Отклонение от наших требований допускается только с неоспоримыми или юридически обоснованными встречными претензиями.

* 9. Если нам станет известно об обстоятельствах, которые делают кредитоспособность клиента сомнительной после заключения договора, все дебиторские задолженности должны быть немедленно погашены, в том числе те, для которых мы приняли векселя или чеки, которые еще не были депонированы. Мы вправе потребовать немедленную оплату наличными или возврат поставленных товаров. Затем мы будем иметь право по нашему усмотрению требовать предоплаты или ценные бумаги для поставок, которые еще должны быть доставлены, или полностью или частично отказаться от договора. В последнем случае мы будем иметь право на компенсацию за убытки за невыполнение обязательств. Наше право на отзыв останется неизменным, если мы сначала потребуем предоплату или ценные бумаги, а клиент не выполнит наше требование в течение указанного срока.

* 10. В случае невыполнения платежа мы будем иметь право немедленно изъять доставленные нами товары, а также предметы, в отношении которых у нас есть права собственности или совместного владения в соответствии со статьей IV настоящих условий. Стоимость изъятых предметов будет предоставлена для оплаты клиенту. Суммы будут основываться на выставленных счетах. Наша потерянная прибыль, расходы на поставку и сборку товара, а также амортизация товаров по новой стоимости будут взиматься с клиента. Если клиент не предоставит доказательство того, что наша потерянная прибыль и затраты на доставку на самом деле были ниже, мы имеем право рассчитывать на 25% от продажной цены товара. Наше получение товаров обратно в собственность будет представлять собой выход из договора купли-продажи, если мы прямо заявляем об этом в письменной форме.

 

VI. Уведомление о дефектах и гарантии

* 1. Если клиент является трейдером в соответствии с торговым кодексом, претензии клиента относительно дефектов требуют от клиента соблюдения установленных законом требований контроля качества и уведомления другой стороны о дефектах. Клиент должен проверять товар сразу после получения, когда это целесообразно в ходе стандартных бизнес-операций, и, если обнаружены дефекты, немедленно сообщать нам об этих дефектах в письменной форме. Если клиент не присылает нам подобное письмо, товары будут считаться принятыми, если только дефект не будет такого характера, что его невозможно будет распознать во время проверки товара по его получении. Если такой дефект проявится позже, о нем следует сообщить немедленно после его обнаружения, иначе товар будет считаться принятым даже с учетом такого дефекта. Своевременная отправка отчета о дефектах является достаточным действием для защиты прав клиента.

* 2. Мы не будем предоставлять никаких гарантий в отношении дефектов, вызванных естественными повреждениями, возникшими вследствие износа, неправильной или небрежной обработки изделия или неподходящим/ненадлежащим хранением или использованием товара из-за несоблюдения инструкций относительно работы с изделием и его использования. Если поставки производятся в соответствии с чертежами, спецификациями, образцами, инструкциями и т.п., предоставленными клиентом, то клиент берет на себя риски относительно пригодности использования данного изделия по подобному назначению.

* 3. Если доставленные товары имеют дефекты, мы будем первыми иметь право выбирать, устраним ли мы недостатки (исправление дефектов), или обеспечим доставку товара без дефектов (замену). Наше право отказаться от устранения неисправностей в соответствии с нормативными положениями остается неизменным. Мы вправе сделать устранение дефектов зависимым от оплаты клиентом надлежащей покупной цены. Однако, клиент имеет право удерживать разумную часть покупной цены, пропорциональную дефекту. Клиент должен предоставить нам необходимое время и возможность для устранения дефектов и, в частности, должен передать нам ненадлежащие товары для тестирования. В случае замены клиент должен вернуть дефектные изделия в соответствии с действующими нормативными актами.

* 4. Устранение дефектов не включает в себя демонтаж дефектных деталей или установку деталей без дефектов, если мы изначально не обязаны обеспечивать установку. Расходы, связанные с устранением неисправностей, в частности, транспортные, рабочие и материальные (но не расходы на установку и демонтаж), будут покрываться нами, но только в случае доказанного наличия дефектов. Если окажется, что требование об устранении дефектов со стороны клиента является необоснованным, мы вправе потребовать компенсацию от клиента.

* 5. Если устранить дефект не предоставляется возможным, или если срок действия устранения дефекта, установленный для клиента, истек, и дефекты не были устранены, или срок переносится в соответствии с нормативными положениями, клиент имеет право отказаться от договора купли-продажи или уменьшить покупную цену. Однако, клиент не имеет права отказаться от договора при наличии мелких дефектов. Требования клиента о возмещении убытков и возмещении бесплодных усилий будут приемлемыми только в соответствии со статьей VI данных условий, и в противном случае отклоняются.

* 6. Претензии и права, возникающие из-за дефектных товаров, могут быть предъявлены клиентом только в течение двенадцатимесячного гарантийного срока, начиная со дня поставки товара, за исключением случаев, когда клиент является юридическим лицом, действующим по международному праву, в рамках публичного доверительного фонда или как предприниматель, занимающийся своим ремеслом или профессией в момент заключения контракта. Это не распространяется на претензии и права, вытекающие из небрежного или преднамеренного игнорирования наших обязанностей, а также не относится к угрозам для жизни, конечностей или здоровья, вызванным грубой небрежностью с нашей стороны. Нарушение обязанностей нашим законным представителем или заместителем агента будет считаться нарушением обязанностей нами.

* 7. Если клиент принимает предмет контракта, несмотря на то, что ему известно о недостатках, клиент имеет право предъявлять претензии о дефектах только в том случае, если клиент оставляет за собой такие претензии во время принятия товара.

 

VII. Особые условия

* 1. Изделия, отправленные как образцы, которые стали бесполезными из-за ремонта или модификации, либо замененные детали, должны быть отданы на слом или иным образом утилизированы, если не оговорено иное.

* 2. Товары, изготовленные по индивидуальному заказу, а также товары, которые не всегда имеются у нас в наличии (так называемые редкие товары), являются обязательными к покупке клиентом.

* 3. Возврат таких предметов будет происходить только в особых исключительных условиях и по предварительному письменному соглашению. Если такие товары возвращаются без предварительного письменного соглашения, клиент соглашается с тем, что мы либо незамедлительно распорядимся такими товарами и выставим счет клиенту по цене покупки, в результате чего будут удержаны 25% от их стоимости за издержки, нереализованную прибыль и, возможно, фрахтовые сборы, либо, что мы, по нашему усмотрению, вернем товар клиенту за его счет и будем взимать с него понесенные денежные сборы. Клиент имеет право предоставить доказательства того, что издержки и нереализованная прибыль составили менее 25% от возвращаемой стоимости товара. Это не отменяет бремя доказывания.

* 4. Начиная с 1 марта 2014 года мы будем взимать комиссионный сбор в размере 2000 рублей за каждую позицию, возвращенную с письменного согласия, если возврат не будет завершен в течение 10 дней с момента получения клиентом товара. Клиент несет транспортные расходы. Плата будет взиматься, если клиент отменяет заказы на товары, которые уже были доставлены; если клиент намерен вернуть товары, которые больше не нужны; если клиент разместил неправильный заказ и только после его принятия понял, что заказ был неправильным; если клиент ошибочно заказал слишком большое количество товара, или если клиент еще по каким-либо причинам необоснованно отказывается принять подтверждение заказа. Эти правила не применяются к возвратам товара из-за ошибочных поставок, осуществленных нами, или к обоснованным жалобам клиента. Клиент сохраняет за собой право предоставить доказательства того, что мы понесли меньший ущерб. Это не отменяет бремя доказывания.

 

VIII. Ограничение ответственности и отказ от ответственности

* 1. Общие условия продаж, поставок и оплаты содержат убедительные положения, касающиеся нашей ответственности и гарантий наших обязанностей и качества товаров, и отрицают любые другие гарантии или претензии к качеству любого характера, независимо от правовой основы таких поданных требований, в частности, возникающие из-за нарушения обязанностей по договорному обязательству, в связи с недопустимыми действиями и претензиями относительно нанесения ущерба утерянной прибыли клиента или других финансовых потерь.

* 2. Ограничение ответственности в соответствии с пунктом 1 статьи VIII. не применяется для принятия гарантии или риска закупок, для обязательств в соответствии с законом об ответственности за продукцию или за обязательства, связанные с угрозой для жизни, конечностей и здоровья или с существенными договорными обязательствами. В случае нарушения наших договорных обязанностей и за исключением преднамеренного нарушения, грубой небрежности и несения ответственности в результате причиненного ущерба для жизни, конечностям или здоровью, мы будем нести ответственность только за разумно предвидимые, предполагаемые в договоре убытки. Это не представляет собой инверсию бремени доказывания за счет клиента.

* 3. Клиент самостоятельно решает, как использовать товары или другие услуги, предоставляемые нами. Если мы не подтвердили конкретные характеристики и возможности продукта для согласованного использования на основе договора, все технические консультации, связанные с их использованием, не влекут за собой юридические обязательства. Мы будем нести ответственность только за предоставленные или упущенные консультации в отношении характеристик или удобочитаемости поставляемых продуктов в соответствии с положениями пункта 1 статьи VIII. и пункта 2 статьи VIII. настоящих условий.

* 4. Ограничение ответственности, изложенное в статье VIII., применяется к клиентам, являющимся юридическим лицом, действующим по международному праву, в рамках публичного доверительного фонда или как предприниматель, занимающийся своим ремеслом или профессией в момент заключения контракта.

 

IX. Место рассмотрения споров, применяемые правовые нормы, частичное отсутствие юридической силы

* 1. Эксклюзивным международным местом для рассмотрения споров, включая иски, касающиеся векселей и чеков, является суд в зарегистрированном офисе нашей компании, если клиент является юридическим лицом, действующим по международному праву, в рамках публичного доверительного фонда или как предприниматель, занимающийся своим ремеслом или профессией в момент заключения контракта. Тем не менее, мы также имеем право подать иск против клиента на месте рассмотрения споров клиента.

* 2. Исключительным правом, применимым к правоотношениям между нами и клиентом, является закон Российской Федерации. Единообразные законы о закупках, основанные на международных договорах о закупках, в частности единые законы о международной покупке движимых товаров и о выполнении таких договоров купли-продажи (Гаагская конвенция), а также Договор ООН о покупке товаров, не применяются.

* 3. Если какой-либо пункт этого соглашения недействителен, остальные положения и соглашения останутся без изменений.